Шекспировские чтения: от Карла II до Шекспира
kodor
11 ноября 2023
Вот и настало время поговорить нам о Шекспире.
История английского театра начинается никак не раньше эпохи реставрации (1660-1689), до этого конечно же что-то было, но даже это что-то англичане сожгли на майдане в 1647. После гражданской войны к власти пришел французский ставленник Карл II (тайный католик). Во всей стране довольно быстро насаждался католицизм, а культурно англичане всецело подражают французам, начиная с самого короля.
В 1663 году в Лондоне открывается первый театр Друри-Лейн. Только вот незадача: он деревянный. Через 9 лет он сгорает, и в 1674 возводится новое каменное здание театра. С знаменитым “Глобусом” все совсем плохо. Как известно, он сгорел в 1642 году и был восстановлен в … 1997 году.
Никаких особых задатков к литературе и драматургии у англичан не было. В отличие от французов и даже голландцев они находились далеко от культурных центров того времени (хотя географически были очень близки к ним). Городская культура была развита слабо и только в Лондоне.
Эту дефектность уже тогда увидели французы. Они заметили, что англичане — это народ германского ареала с барабанами и проткнутыми барабанными перепонками, БДСМ, тяжелым северным пьянством и карточными играми. И кроме того это люди, у которых нет эстетики, нет вкуса. Они им по барабану. Они не в состоянии отличить комедию от трагедии, или мессу от марша прусских гренадеров. Поэтому изящность художественного произведения у них может вполне измеряться в килограммах (макулатуры), децибелах или просто деньгах (как это сделали американцы).
Поэтому англичане не нашли ничего лучше плагиата современных французских пьес. Приведу несколько примеров такого плагиата, который еще заметил Вольтер: “Угрюмые любовники”, “The Miser”, “Crowne’s The Country Wit “ и “English Frier” Шедвелла, или “Playhouse to be Let” Давенанта, “An Evening’s Love”, “Amphitryon” и “Sir Martin Mar-All” Драйдена, а еще “Mulberry Garden” Чарльза Седли, “Деревенская жена” и “Прямодушный” Уильяма Уичерли. Все они брали сюжеты из сверхпопулярного тогда Мольера.
Ничего ужасного в плагиате не было. Так делали и французы в случае с испанской и итальянской драматургией. Кроме того, всегда под рукой была великая и вечная античность, — клондайк для любого творца. Ужасно было то, что воровать они не перестали ни через 50 лет, ни через сто лет, ни в эпоху собственной гегемонии. Кроме того изощренность и наглость этого плагиата доходила до абсурда.
Приведу одну историю из жизни английских писателей. Лоренса Стерна коллеги по цеху стали обвинять в плагиате. В его защиту выступил Оливер Голдсмит:
…произведения Стерна, которые показали, что он, чья манера и стиль долгое время считались оригинальными, был на самом деле самым дерзновенным плагиатором из всех, кто когда-либо обворовывал своих предшественников с целью украсить собственные страницы. Но в то же время нужно признать, что Стерн отбирает фрагменты для своей мозаики с таким мастерством, так хорошо подгоняет их друг к другу и шлифует до такого сияния, что в большинстве случаев мы готовы простить ему недостаток оригинальности, приняв взамен то изящество, с которым он облачает заимствованный материал в новую форму.
Но Стерн не остановился и продолжил “шутку". В пятой главе "Тристрама Шенди" он стал огульно хаять одного из своих персонажей за плагиат:
“Вечно будем мы изготовлять новые книги, как аптекари изготовляют новые микстуры, лишь переливая из одной посуды в другую? Вечно нам скручивать и раскручивать одну и ту же веревку?”
Этот монолог был заимствован Стерном у другого английского писателя Роберта Бертона. Думаю, что он его тоже откуда-то украл, но уже у какого-то француза или итальянца. Выше этого английская литература прыгнуть не смогла. Апофеоз наглости.
Довольно сложно установить точные подлинные годы написания произведений Шекспира, но хронологию роста его популярности установить можно: 1709 год — первое издание сочинений Шекспира (неполное) и его жизнеописание Николасом Роу 1726 год — первое упоминание Шекспира в иностранной литературе 1733 год — Письма Вольтера о Шекспире 1747-1749 год — публикация отрывков из произведений Шекспира на французском Пьером-Антуаном де Лапласом. 1769 год — первый показ Гамлета Шекспира на французской сцене Жаном-Франсуа Дюси 1776-1783 год — издание Шекспира в 20 томах на французском Пьером Летурнером
В 1698 году выходит памфлет английского литературного критика Джереми Кольера “Краткий обзор безнравственности и порядочности английской сцены”, направленный главным образом против современного ему английского театра. Имя Шекспира на 300 страницах там не упомянуто ни разу. Не упомянут и Бенджамин Джонсон.
В 1709 году Николас Роу выпускает биографию Шекспира и первое издание всех его произведений на английском языке.
В 1726 году в «Письмах об англичанах и французах» Муруа появляется первое упоминание Шекспира в французской литературе. Шекспир там был упомянут как гениальный древний английский драматург. И все. Было много критики к современному ему английскому театру и довольно точного описания быта самих англичан, но про Шекспира только два абзаца.
В 1733 году Вольтер пишет свои философские письма, где довольно тепло отзывается о английском театре, и в частности о Шекспире, называя его то лучшим английским драматургом, то просто варваром, смешавшим в своих трагедиях площадной фарс и высокую трагедию. Здесь он как обычно пытался на каждые две положительные характеристики дать одну отрицательную.
Первая попытка перевода Шекспира на французский язык была выполнена Пьером-Антуаном Лапласом в 1747-1750 году и это издание было довольно странным. Лаплас утверждал, что работал над переводом 15 лет. Переводить Шекспира было невероятно сложно и почти невозможно, более того, никто кроме него не хотел браться за эту работу. Большинство пьес там переведены не полностью, а часть только пересказана.
В первом томе Лапласа были помещены пьесы “Отелло” и “Генрих VI”. Во втором томе “Гамлет”, “Ричард III” и “Макбет”. В 3 и 4 томе “Цимбелин”, “Юлий Цезарь”, “Тимон Афинский” и “Виндзорские насмешницы”. Также в этих двух томах были помещены краткие содержания других произведений Шекспира. В 5 томе опубликована трагедия Бена Джонсона “Заговор Катилины”, “Кающаяся красавица” Роу и "Венеция" Отвея. В 6 томе “Aurenge-Zebe” Драйдена и "Тамерлан" Роу.
До этого английская драматургия на французском почти не выходила. То есть французский читатель впервые познакомился с английским театром с Шекспира. До этого же французам английский театр был неинтересен, если не считать Вольтера.
Ставить на сцене Шекспира в Франции стал Дюси. Он же его и сделал популярным. Дюси не знал английского языка и пользовался переводом Лапласа. Кроме этого, он менял до неузнаваемости произведения гениального английского драматурга. Вероятно, современному виду и популярности пьес Шекспира мы обязаны именно ему.
Полный перевод на французский язык произведений Шекспира появился только после его успеха на сцене в 1776-1783 годах. И сразу же в 20 томах. Летурнер в предисловии заявил, что вообще Шекспира читают неправильно, хотя это лучший драматург на свете, показывающий все слои общества. И вообще посмотрите как хорошо справился Шекспир без французского влияния.
В Франции установилась настоящая шекспиромания, что вызвало шквал ненависти у Вольтера. Вроде бы Вольтер, познакомивший французскую публику с “гениальным” английским Корнелем, стал неожиданно его ругать и обвинять его в варварстве и грубости. Он стал бороться с какой-то невидимой силой, которую он сам же породил, и которую уже было не остановить.
Эта невидимая сила из года в год делала Шекспира все популярнее и популярнее. В 1789 году Шекспир вышел со сцены в реальную жизнь. Французы стали жить в какой-то отвратительной комедии Шекспира с глупыми сюжетными ходами (взятие Бастилии) и площадным фарсом.